Dịch là 1 trong những kỹ năng khó của việc học ngoại ngữ. Dịch văn bản nói chung đòi hỏi dịch giả phải có vốn tri thức rộng trên những ngành khác nhau. Trong đấy dịch Anh - Việt còn đòi hỏi người dịch không chỉ nhiều năm kinh nghiệm tiếng Anh mà phải nhiều năm kinh nghiệm cả tiếng Việt. Nhìn chung, trong những kỹ năng ngoại ngữ, dịch có thể coi là 1 kỹ năng khó và hầu hết không thể tự học được. Điều này giảng giải vì sao số người biết tiếng Anh ở Việt Nam nhiều, nhưng số dịch giả uy tín chỉ đếm trên đầu ngón tay, đặc thù dịch giả mảng văn học và thơ nước ngoài.

Xem thêm >>> Labour and employment lawyer

Để có thể dịch tốt nhất, khi đầu bạn nên tìm cho mình một người hướng dẫn phù hợp. Sau 1 thời gian, khi đã có nền tảng, bạn có thể tự đoàn luyện 1 mình bằng những bài báo, tin báo nước ngoài. Hãy đọc thật nhiều, tập tành thật nhiều, điều quan trọng là không giới hạn tậu tòi, học hỏi để nâng cao vốn hiểu biết của bản thân. Cùng lúc có đấy, kỹ năng tiếng Việt cần được củng cố và trau dồi nhiều hơn nữa cùng lúc có các kỹ năng tiếng Anh. Để có thể phát triển thành một dịch giả tốt, bạn phải thực thụ là “bậc thầy” trong việc sử dụng tiếng Việt (dịch Anh - Việt).

Dù bạn là người mới tập dịch lần đầu hay một dịch giả giỏi, việc tuân thủ các nguyên tắc sau đây là điều cần phải có để có 1 bài dịch chất lượng:

Tìm hiểu thêm >>> vietnam commercial law

1. Tuyệt đối không dịch 1 cách cứng nhắc, máy móc

Đây là nguyên tắc quan trọng nhất trong dịch thuật đại quát. Khi tiến hành dịch 1 đoạn văn bản, có hai quá trình được thực hành lần lượt, ấy là tiếp thụ và biểu hiện. Điều này có nghĩa bạn phải đọc hiểu đoạn văn bản cần dịch sau đấy mới tiến hành dịch. Hãy cố gắng hiểu chuẩn xác nội dung đoạn văn bản rồi trình bày lại theo ý hiểu của mình, tuyệt đối không dịch bằng cách “thay từ” (hãy dịch nghĩa chứ không dịch từ). Điều này đòi hỏi bạn phải có vốn tiếng Việt phong phú và thật vững (khi dịch Anh – Việt).

2. Hãy áp dụng lối dịch đơn thuần nhất có thể.

Lời văn của bản dịch phải thuần khiết và dễ hiểu, đảm bảo phân phối thông báo hầu hết, chính xác; câu từ giảm thiểu rườm rà, lan man. Bên cạnh đó, thường ngày bản dịch tiếng Việt luôn có độ dài to hơn một cách tương đối so có bản gốc tiếng Anh.

3. Nhận định kỹ và thấu đáo về ngành nghề mình sẽ dịch.

Đừng bao giờ dịch một bài viết thuộc lĩnh vực bạn không tinh thông hoặc có ít tri thức. Hãy Nhận định kỹ về ngành nghề đấy trước đã. Bạn càng với vốn tri thức về ngành nghề đó bao nhiêu thì bản dịch càng dễ hiểu và chính xác bấy nhiêu.

Tìm hiểu thêm : Vietnamese barrister

4. Sau khi dịch xong, tiến hành rà soát lại đầy đủ bài dịch 1 cách kỹ lưỡng.

Dịch văn bản đòi hỏi sự tỉ mỉ và gọt giũa trong từng câu chữ. Bạn thậm chí sẽ mất nhiều ngày để có thể dịch một đoạn văn bản theo đúng ý mình. Đừng ngại ngần chỉnh sửa lại bản dịch bất cứ khi nào phát hiện ra sơ sót, dù chỉ là các lỗi rất nhỏ.

Học dịch cũng như học các kỹ năng khác, chẳng thể chuyên nghiệp ngay trong một sớm 1 chiều được. Điều quan yếu nhất là phải có niềm mê say trong công việc. Hãy khởi đầu có các bài dịch thuộc những ngành bạn cảm thấy thích, thấy hứng thú; tự tạo cho mình 1 niềm yêu thích cấp thiết thay vì cảm giác sợ hãi mỗi khi cầm trên tay một văn bản cần dịch có chi chít chữ và chữ.