Bạn không biết phải dùng từ ngữ, ngữ pháp gì để diễn đạt ý tưởng khi cần dịch tiếng anh? Bạn muốn giỏi dịch tiếng Anh thật nhanh? Bạn muốn có thể sử dụng dịch tiếng Anh thành thạo để dịch thuật một cuốn sách dịch tiếng anh sang tiếng Việt?
Dưới đây là một vài cách có thể giúp cách bạn nhanh chóng bắt kịp số lượng từ vựng mà bạn cần dùng để dịch tiếng anh:
Bạn hãy tìm những câu nằm trong khả năng của bạn hoặc cao hơn một chút tiếp đó bạn chọn những từ khó hơn nhưng đừng quá khó.Điều này sẽ làm cho bạn nhanh nản chí thậm chí bỏ cuộc .
Để thuận tiện hơn cho bạn tham khảo những bài song ngữ có mức độ từ dễ đến khó bạn nên chú ý hoặc làm nổi bật những từ hay cụm từ khó đó bằng cách gạch chân hoặc chép vào cuốn sổ nhỏ. Thỉnh thoảng bạn nên giở ra xem những từ hay thành ngữ khi bạn xem những bài dịch thuật khác . Những từ hoặc thành ngữ này chỉ có nghĩa tương đương hay nhiều nghĩa khác . Có nhiều câu hoặc nhiều thành ngữ mà chúng ta cần phải biết và làm quen với chúng Nên bạn cần phải xem nhiều sách đọc nhều loại báo và tạp chí.
Khi dịch thuật thì không nhất thiết phải dịch tiếng anh sát với nghĩa gốc của từ mà hãy dịch thuật “thoáng” đi một chút. Bạn không cần dịch thuật hết những từ mà người ta viết hoặc nói . Có khi câu dịch tiếng anh rất dài mà dịch thuật sang tiếng việt rất ngắn và ngược lại. Bạn cần phải đọc bài dịch tiếng anh cần dịch thuật nhiều lần xem tác giả muốn nhấn mạnh hay làm nổi bật điều gì, sau đó quan sát và lắng nghe xem những từ đó diễn tả sang tiếng việt như thế nào cho độc giả dễ tiếp nhận nhất .
Tiếp theo bạn nên thực hành nói tiếng Anh nhiều hơn với người nước ngoài để xem ý tưởng của bạn phù hợp với người nói tiếng Anh ở các nước khác không? Qua đó bạn có thể đánh giá được khả năng và cách sử dụng từ của mình .
Hy vọng những chia sẻ ở trên có thể giúp các bạn tích lũy được nhiều kinh nghiệm hơn trong quá trình luyện dịch tiếng anh sang tiếng việt của mình.
Chúc các bạn thành công !