Nếu như việc rèn luyện kỹ năng nhớ được xem là bước đầu tiên, cơ bản giúp dịch vụ phiên dịch hình thành thói quen nghe đồng thời xử lý thông tin một cách thông minh để có thể truyền tải được thông điệp của diễn giả, việc rèn luyện kỹ năng ghi chép sẽ giúp phiên dịch chuyển tải được đầy đủ hơn, trọn vẹn hơn nội dung của diễn giả.
Kỹ năng ghi chép sẽ phát huy tác dụng trong những trường hợp phiên dịch có tính chất kỹ thuật, nhiều thông tin chuyên môn, khi mà kỹ năng nhớ không đáp ứng đủ.

Thực ra bản chất của công việc ghi dịch là gì? Đó cũng không giống như việc các sinh viên ghi lại bài giảng trong các giờ dạy lý thuyết tại trường đại học với mục đích sau đó khi có thời gian,đó cũng không phải là việc chép lại nguyên văn mọi câu từ diễn giả nói ra. Đó càng không phải là việc ghi chép biên bản để viết báo cáo sau cuộc họp.
Ghi dịch chỉ có chức năng hỗ trợ, giúp phiên dịch nhớ và tái hiện lại ngay tại chỗ những nội dung mà phiên dịch đã nghe được, nắm được. Vậy phiên dịch cần ghi những gì?

+ Ý: Ý là nội dung cốt lõi của bài nói. Ghi chép dịch vụ phiên dịch cần thể hiện được nội dung cốt lõi của nội dung lời người nói, người ghi tự đặt ra cho mình những từ ngữ, hình vẽ, kí hiệu để có thể thể hiện một cách chính xác và đầy đủ nhất.
Những ký hiệu này sẽ giúp phiên dịch nhớ được ý tác giả muốn truyền tải và diễn đạt lại theo cách của mình.Để đảm bảo sự thống nhất và lô-gic của các ý, phiên dịch cần phải ghi được các từ bản lề .

+ Số liệu: Số liệu cần chính xác tuyệt đối vì trong đa phần trường hợp, đó là những con số biết nói giúp củng cố, chứng minh lập luận hay quan điểm của diễn giả.

+Các thuật ngữ: nếu như đối với các ý, phiên dịch có thể dùng muôn vàn cách để diễn đạt mà vẫn truyền tải được nội dung cốt lõi, với các thuật ngữ, từ tương ứng chỉ có một. Do đó, phiên dịch cần ghi lại các từ kỹ thuật để tìm từ tương ứng trong ngôn ngữ đích.
Từ được diễn giả nhắc lại nhiều lần hoặc nhấn mạnh trong bài nói: vì những từ như vậy thường thể hiện một chủ đề xuyên suốt mà diễn giả muốn thu hút sự chú ý của người nghe.
Dung lượng ghi như thế nào là phù hợp và hiệu quả? Xuất phát từ mục đích của việc ghi dịch là giúp phiên dịch tái hiện trí nhớ và truyển tải tại chỗ ý của diễn giả, phiên dịch nên ghi chép thật ngắn gọn, chọn lọc.


Ghi như thế nào? Bước chân vào nghề phiên dịch, bạn có thể xây dựng sẵn cho mình một tập qui tắc, kí hiệu riêng cho bản thân, điều này sẽ rất có ích với công việc phiên dịch của bạn. Mình thì đang làm dịch vụ phiên dịch tiếng anh, mình dành nguyên 1 tuần để đặt ra các qui tắc và trong quá trình phiên dịch, dùng đi dùng lại nhiều lần tự khắc sẽ nhớ. Ngoài ra, bạn nên đọc một số phương pháp thường được sử dụng trong ghi dịch:
+Ghi tắt,
+Gạch phân tách ý chính, ý phụ,
+Ghi câu đầu tiên và cuối cùng của 1 ý,
+Ghi theo cột dọc,
+Ghi bằng ngôn ngữ đích.
Bài viết khác cùng Box